"老話" meaning in All languages combined

See 老話 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ɑɻ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵¹/, /lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ɑɻ⁵¹/ Chinese transliterations: lǎohuà [Mandarin, Pinyin], ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋ [Mandarin, bopomofo], lǎohuà [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋ [Mandarin, bopomofo, standard], lǎohuà [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], lao³-hua⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], lǎu-hwà [Mandarin, Yale, standard], laohuah [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], лаохуа [Mandarin, Palladius, standard], laoxua [Mandarin, Palladius, standard], lǎohuàr [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋㄦ [Mandarin, bopomofo], lǎohuàr [Mandarin, Tongyong-Pinyin], lao³-hua⁴-ʼrh [Mandarin, Wade-Giles], lǎu-hwàr [Mandarin, Yale], laohuall [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], лаохуар [Mandarin, Palladius], laoxuar [Mandarin, Palladius] Forms: 老话
Head templates: {{head|zh|noun}} 老話
  1. old saying; proverb
    Sense id: en-老話-zh-noun-PW-FRA3z
  2. remark about the old days Categories (topical): Talking
    Sense id: en-老話-zh-noun-0cAoRoUr Disambiguation of Talking: 11 89 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 4 96 Disambiguation of Pages with 1 entry: 5 95
{
  "forms": [
    {
      "form": "老话",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "老話",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中國人有一句老話:「不入虎穴,焉得虎子。」這句話對於人們的實踐是真理,對於認識論也是真理。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中国人有一句老话:「不入虎穴,焉得虎子。」这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "old saying; proverb"
      ],
      "id": "en-老話-zh-noun-PW-FRA3z",
      "links": [
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "saying",
          "saying"
        ],
        [
          "proverb",
          "proverb"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 96",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 95",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "11 89",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Talking",
          "orig": "zh:Talking",
          "parents": [
            "Human behaviour",
            "Language",
            "Human",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "remark about the old days"
      ],
      "id": "en-老話-zh-noun-0cAoRoUr",
      "links": [
        [
          "remark",
          "remark"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lao³-hua⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-hwà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "laohuah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "лаохуа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "laoxua"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuàr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuàr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³-hua⁴-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-hwàr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laohuall"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаохуар"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laoxuar"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ɑɻ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ɑɻ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "老話"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 老",
    "Chinese terms spelled with 話",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "zh:Talking"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "老话",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "老話",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中國人有一句老話:「不入虎穴,焉得虎子。」這句話對於人們的實踐是真理,對於認識論也是真理。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There is an old Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?” This saying holds true for human's practice and it also holds true for the theory of knowledge.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中国人有一句老话:「不入虎穴,焉得虎子。」这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "old saying; proverb"
      ],
      "links": [
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "saying",
          "saying"
        ],
        [
          "proverb",
          "proverb"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "remark about the old days"
      ],
      "links": [
        [
          "remark",
          "remark"
        ],
        [
          "day",
          "day"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuà"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lao³-hua⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-hwà"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "laohuah"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "лаохуа"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "laoxua"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuàr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄌㄠˇ ㄏㄨㄚˋㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "lǎohuàr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "lao³-hua⁴-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "lǎu-hwàr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "laohuall"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "лаохуар"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "laoxuar"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ɑɻ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ä⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xu̯ɑɻ⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "老話"
}

Download raw JSONL data for 老話 meaning in All languages combined (3.8kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <sup> not properly closed",
  "path": [
    "老話"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "老話",
  "trace": "started on line 17, detected on line 17"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </sup>",
  "path": [
    "老話"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "老話",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, erhua-ed)⁺'",
  "path": [
    "老話"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "老話",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.